перевод специализированных текстов, содержащих профессиональную терминологию и относящихся к различным отраслям науки, техники, промышленности и бизнеса
Особенности перевода инструкций к медицинским приборам: ошибки, которые могут стоить жизни

Особенности перевода инструкций к медицинским приборам: ошибки, которые могут стоить жизни

Когда точность — вопрос жизни и здоровья

В мире медицины точность и надёжность имеют первостепенное значение. От корректности перевода инструкций к медицинским приборам напрямую зависит безопасность пациентов и эффективность лечения. Ошибки в таких переводах могут привести к неправильному использованию оборудования, опасным ситуациям и даже угрозе жизни. В этой статье мы разберём, в чём заключаются особенности перевода медицинской документации, какие ошибки встречаются чаще всего и как их избежать.

Почему перевод инструкций к медицинским приборам требует особого подхода?

Инструкции к медицинским приборам — это не просто текст, а руководство к действию. Оно содержит информацию о настройке, эксплуатации, техническом обслуживании и мерах безопасности при использовании оборудования. Технические термины, сложные медицинские термины и специфические обозначения делают такие инструкции непростыми для перевода.

Переводчик должен не только знать язык, но и разбираться в медицинской терминологии, понимать устройство прибора и принципы его работы. В противном случае высок риск двусмысленностей, которые могут стать причиной ошибок в лечении.

Реальные примеры ошибок в переводах медицинских инструкций

  1. Ошибка в дозировке лекарства при использовании инфузионного насоса В одной из больниц США из-за неправильного перевода инструкции к инфузионному насосу медсестра установила неверную дозировку препарата. В английской версии говорилось «Set rate to 5 ml/h», что переводчик неверно адаптировал как «Установите дозу 5 мл». В результате пациент получил дозу в 10 раз больше положенной, что привело к серьёзным осложнениям.
  2. Неправильная интерпретация кнопок на приборе В инструкции к дефибриллятору термин «charge» был переведён как «зарядить» (в смысле подзарядить аккумулятор), тогда как имелось в виду «подготовить к разряду». При экстренном использовании прибора врач не смог правильно его настроить, потеряв драгоценные секунды для спасения пациента.
  3. Ошибки в переводе предупреждающих надписей В некоторых случаях ошибки случаются даже в простых предупреждающих надписях. Например, «Caution: Flammable» («Осторожно: огнеопасно») было переведено как «Осторожно: легко воспламеняется», что создало путаницу среди медицинского персонала.

Как избежать ошибок в переводе инструкций к медицинским приборам?

  1. Обращение к профессиональным переводчикам Переводчик должен иметь не только лингвистическое образование, но и опыт работы с медицинскими текстами. Желательно, чтобы он сотрудничал с медицинскими экспертами для проверки перевода.
  2. Использование глоссариев и справочных материалов При переводе медицинских текстов важно пользоваться утверждёнными словарями и терминологическими базами. Это поможет избежать разночтений и двусмысленностей.
  3. Многоступенчатая проверка перевода Качественный перевод проходит несколько этапов проверки: редактирование, корректура и финальная оценка экспертом. Это снижает риск ошибок до минимума.
  4. Тестирование инструкции на практике Перед выпуском инструкции в обращение её можно протестировать на группе специалистов или сотрудников, чтобы убедиться в её понятности и точности.

Безопасность превыше всего

Перевод инструкций к медицинским приборам — это не просто языковая задача, а ответственность за здоровье и жизнь людей. Ошибки, которые могут показаться мелкими, в медицинской практике могут привести к трагическим последствиям. Именно поэтому такой перевод должен выполняться профессионалами с учётом всех стандартов и норм. Правильный подход к переводу, многоступенчатая проверка и участие экспертов помогут создать качественную и безопасную документацию для медицинского оборудования.